All under heaven belong to the people.
This belief comes from The Book of Rites. It is an ideal of political governance. It means that everything under heaven, including the throne of the monarch, belongs to all the people. This implies an opposition to the hereditary system and an advocacy of recommending advancement based on virtue instead. It also embodies the people-centered thought and the ideal of universal harmony embraced by the Chinese nation. The state where all under heaven belong to the people is a lofty political ideal and a grand vision that has inspired the nation since ancient times.
Xi Jinping has more than once talked about this subject and the CPC's concern about the future of humanity. Speaking at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting in December 2017, he said: The Chinese nation believes that "All under heaven are one family" and that "All people are siblings, and all things are man's kin," and it values "coexistence of all nations in harmony" and "universal harmony under heaven." The Chinese long for an ideal state in which "When the Great Way rules, all under heaven belong to the people."
天下为公
“天下为公”出自《礼记》,是一种美好的社会政治理想,意为天下是属于公众的,天下为天下人所共有,君王之位非一人所私有,而为公众所共有。这其中包含着反对世袭制,推举有才德之人的“尚贤”和“民本”思想,也蕴含着中国人所熟知的“大同”理想。“天下为公”为人们设定了理想而崇高的政治目标,描绘了远大而美好的社会愿景。
中共十八大以来,习近平多次谈及“天下为公”,彰显中国共产党胸怀天下的使命担当。2017年12月,他在中国共产党与世界政党高层对话会上指出,中华民族历来讲求“天下一家”,主张民胞物与、协和万邦、天下大同,憧憬“大道之行,天下为公”的美好世界。