医疗保险和医疗救助脱贫
习近平在2016年全国卫生与健康大会上发表重要讲话时强调,“没有全民健康,就没有全面小康。要把人民健康放在优先发展的战略地位”。保障贫困人口的健康权利,让贫困人口看得起病,不至于因病致贫和因病返贫,对于脱贫攻坚至关重要。《中共中央 国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》明确提出,实施健康扶贫工程,保障贫困人口享有基本医疗卫生服务,努力防止因病致贫、因病返贫。
《关于实施健康扶贫工程的指导意见》提出,坚持精准扶贫、精准脱贫基本方略,与深化医药卫生体制改革紧密结合,针对农村贫困人口因病致贫、因病返贫问题,突出重点地区、重点人群、重点病种,进一步加强统筹协调和资源整合,采取有效措施提升农村贫困人口医疗保障水平和贫困地区医疗卫生服务能力,全面提高农村贫困人口健康水平,为农村贫困人口与全国人民一道迈入全面小康社会提供健康保障。为此,需要建立健全医疗保险和医疗救助制度,加大医疗救助、临时救助、慈善救助等帮扶力度,保障贫困人口享有基本医疗卫生服务。
Medical Insurance and Medical Aid for Poverty Elimination
Speaking to the 2016 National Health Conference, Xi Jinping said, "We cannot achieve moderate prosperity in all respects if we cannot ensure the people's health. We must take health as a strategic priority in our development."
It is of vital importance to China's poverty elimination to ensure the health of the poor, and ensure that they can afford medical services and do not become poor or slip back to poverty again because of illness.
The Decision on Winning the Battle Against Poverty unveiled a health program to this end.
Another document, Guidelines on Implementing the Health Program for Poverty Alleviation, instructed that targeted poverty alleviation and elimination should be integrated with further healthcare reform. Targeting the problems of rural people who become poor or return to poverty because of illnesses, and targeting the key areas, key groups and key illnesses, efforts will be made to coordinate work and integrate resources, and effective measures will be taken to improve medical services to the rural poor and in poor areas, leading to an overall improvement in the health of the poor. Relevant systems for medical insurance and medical aid will be improved, with more medical, temporary and charity aid, and the poor will have access to basic medical and health services.